Adaptation de « Boucle d’or et les trois ours » dans les montagnes berbères : une initiative de la francophonie pour l’enfance

Adaptation de « Boucle d’or et les trois ours » dans les montagnes berbères : une initiative de la francophonie pour l’enfance

Rabat, Maroc – Une collection d’albums jeunesse, intitulée « Quand les contes traversent les langues », propose une réinterprétation de récits classiques dans des contextes culturels variés, avec un accent sur la francophonie. Le premier épisode phare de cette collection transpose le conte « Boucle d’or et les trois ours » dans les montagnes berbères du Maroc.

Dans cette version, les ours sont remplacés par des macaques de l’Atlas, une espèce de primate endémique du massif de l’Atlas au Maroc. Le récit conserve la structure narrative originale, mais intègre des éléments géographiques et culturels locaux, tels que les paysages de montagne et les traditions berbères.

Une initiative éducative pour la diversité linguistique

Cette publication s’inscrit dans le cadre d’un projet éducatif plus vaste, piloté par des organisations francophones, visant à promouvoir la diversité linguistique et culturelle auprès des enfants. L’objectif est de rendre les contes accessibles dans plusieurs langues, tout en adaptant les décors et les personnages aux réalités régionales.

Les éditeurs précisent que cet album a été conçu en collaboration avec des auteurs et illustrateurs marocains. Les dialogues et les descriptions intègrent des termes en amazigh (langue berbère) et en arabe dialectal marocain, en plus du français. Cette approche permet une immersion dans un environnement familier pour les enfants du Maroc et du Maghreb.

Un exemple de pédagogie interculturelle

Selon les responsables du projet, ce type d’adaptation répond à un besoin d’inclusion culturelle dans la littérature jeunesse. Les spécialistes de l’éducation soulignent que la transposition de contes dans des contextes locaux favorise la compréhension et l’identification des jeunes lecteurs.

« Les macaques de l’Atlas remplacent les ours parce qu’ils sont présents dans la faune marocaine, et les montagnes berbères offrent un cadre familier aux enfants de la région », ont expliqué les auteurs dans une note de présentation. Cette démarche vise à renforcer le lien entre la langue française et les cultures locales, sans dénaturer le récit original.

Réactions et perspectives

Les premiers retours d’enseignants et de bibliothécaires marocains sont positifs. Ils estiment que cette collection pourrait être utilisée dans les écoles comme outil pédagogique pour l’apprentissage du français et la valorisation du patrimoine local.

Un prochain volume de la série, déjà en préparation, adaptera « Le Petit Chaperon rouge » dans un contexte urbain marocain, avec des personnages évoluant dans les médinas et les souks. La date de sortie de ce deuxième album n’a pas encore été annoncée officiellement.

Cette initiative s’inscrit dans un mouvement plus large de réinvention de la francophonie, qui cherche à intégrer les diversités régionales tout en maintenant la langue française comme vecteur commun. Les éditions prévoient de distribuer ces albums dans les librairies du Maroc, d’Algérie et de Tunisie, ainsi qu’en France, pour toucher les enfants des diasporas.

Commentaires (0)

Laissez votre commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.